שני שירים מפורטוגזית

(לי', שסכה ברוח הקודש, שהכל סכין ביופיה והיא בת עשרים לחטא, כל יום והיום במיוחד)

אני מביאה כאן את התרגום לשני שירים מפורטוגזית. מקור השירים הוא ברזיל. אולי גודל הארץ אפשר את השוני ביניהם, אולי הזמנים שהשתנו מאז כתיבת הראשון אפשרו את השני, אולי אנשים הם שונים ואולי לא צריך לחפש סיבה לכל דבר. אני מתנצלת על התרגום המילולי למדי, אבל נראה לי שהוא כמו מחווה לפינה ההיתולית ב"הארץ", שהיה מופיע בה שיר בעברית שתורגם מהתרגום שלו לאנגלית.

הנערה מאיפנמה –  מילים: ויניציוס דה מוראס. לחן: אנטוניו קארלוס ז'ובים

הסתכלו במראה היפה הזה
מלא בחן
זו היא, הנערה שבאה ועוברת
בנענוע מתוק בדרך לים

גופה זהוב מהשמש של איפנמה
הנענוע הוא יותר משיר
הוא מראה יפה יותר
מכל מה שראיתי עובר כאן

אה, מדוע אני לבד כל-כך?
אה, מדוע קיימת כזו עצבות?
היופי הזה שקיים,
היופי שאינו רק שלי,
שעובר כאן לבדו.

אה, אם רק היתה יודעת,
שכאשר היא עוברת
העולם מחייך, נמלא בחן
ונעשה יפה יותר בגלל האהבה

השיר הזה נכתב בהשראת נערה יפה שהיתה עוברת כל יום באותו מסלול בדרך מביתה לקיוסק או לפאב כדי לקנות לאמא שלה סיגריות. הגברים שישבו שם היו מקדמים את פניה ביללות, כמו זאבים. דה מוראס השכיל להוציא מהסיטואציה הזו שיר נוגה מעט, וז'ובים הלחין כך שהתוגה מודגשת. אין מקום לטעות: הכותב מעריץ את היופי של הבחורה היפה שעוברת לידו. אבל ההערצה הזו הופכת להערצה של כל היפה בעולם ויחד איתה מגיעה הרפיה: זה לא רק שלי (ולא יהיה שלי?). אני מתמלא באהבה ליופי, והעולם נעשה יפה יותר.

איי, אם אתפוס אותך – שרון אציולי ואנטוניו דיגס

אוי, אוי
את עוד תהרגי אותי
איי, כשאתפוס אותך
איי איי, כשאתפוס אותך

מותק, מותק
את עוד תהרגי אותי
איי, כשאתפוס אותך
איי איי, כשאתפוס אותך

במסיבה במוצאי-שבת
כולם התחילו לרקוד
הילדה הכי יפה במקום עברה לידי
אזרתי אומץ, הלכתי ואמרתי לה

אוי, אוי
את עוד תהרגי אותי
איי, כשאתפוס אותך
איי איי, כשאתפוס אותך

מותק, מותק
את עוד תהרגי אותי
איי, כשאתפוס אותך
איי איי, כשאתפוס אותך

מקורות ההשראה לשיר "איי סאו טי פגו" או "נוסה-נוסה" לא ידועים לי, אבל הימים האלה הם שלהי-ימי-תהילתו. כבר כמה חודשים שהוא בתודעה, מקפיץ את ההמונים. מה אגיד עליו? המנגינה נחמדה ומקפיצה. כיף לשיר אותו, גם בגלל הפורטוגזית שזורמת על הלשון. אבל התוכן? אני לא מצליחה להפוך אותו לחיובי במיוחד. ניסיתי לתרגם בצורה הגיונית, אבל ה"מותק" הזה צריך להיות בעצם "טעימה". אין הרבה מקום לטעות באשר למה ש"הוא" יעשה "לה" כשיתפוס אותה.   ההחפצה קיימת בשני השירים, אבל איכשהו בראשון היא נעלה יותר.

הידד, החפצה נעלה. בואו נישאר עם החפצות נעלות ולא עם החפצות נחותות.

עד כאן שני שירים מפורטוגזית והקדמה לדברים שאני רוצה לכתוב על יופי פעם, אם יצא לי.

מודעות פרסומת

3 מחשבות על “שני שירים מפורטוגזית

  1. אני רק רוצה במה לומר את הדבר הבא:

    בדרכי מהעבודה השבוע, שמעתי בחדשות את החזאי מודיע שבפורים יהיה מזג אויר נוח.

    התעצבנתי לי בקרבי ותהיתי: נוח למי?

    נוחות היא עניין יחסי וסובייקטיבי. בעיני, אין לגיטימציה לסובייקטיביות במטאורולוגיה.

    מי לה' אליי??

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s